Cuando se vive en un país multi-cultural y multinacional como lo es EEUU hay que tener un tanto de cuidado con lo que se dice, también esto es aplicable cuando se da un post publico en Internet, ya que lo que escribamos sera legible por gente de múltiples nacionalidades, por ende lo escrito sera discernido fuera del contexto de nuestro léxico.
La palabra Cipote, que tan arraigada esta a nosotros los salvadoreños, como un termino de uso diario para definir a alguien de perpetua infancia, en otros contextos no es un termino tan inocente. Recomiendo a las personas que usamos esta palabra sin mala intención que lo pensemos dos veces en cuanto a decirlo tan alto en publico, ya que lo que en El Salvador es una palabra sencilla en el resto del mundo no puede serlo tanto.
Miremos pues, lo que dice la definición de esta palabra en cuestión en el diccionario de la RAE (Real Academia Española.)
cipote1.
(De cipo).
La definición 2 es la empleada en El Salvador, Honduras y Nicaragua; naciones hermanas donde se puede decir esta palabra sin temor a prejuicios o que la gente voltee la mirada con asombro por creer oír una palabra fuera de sitio.
En todo caso, yo uso la palabra casi a diario y pienso que una poca de información siempre viene bien en cuanto a nuestro vocabulario, también que hay que valorar nuestras raíces, nuestro léxico nacional y nuestra forma de expresión; si nos mal entienden tomar el tiempo de explicar que no ha sido una barbaridad sino mas bien un mal entendido.
En todo caso, yo uso la palabra casi a diario y pienso que una poca de información siempre viene bien en cuanto a nuestro vocabulario, también que hay que valorar nuestras raíces, nuestro léxico nacional y nuestra forma de expresión; si nos mal entienden tomar el tiempo de explicar que no ha sido una barbaridad sino mas bien un mal entendido.
No hay comentarios :
Publicar un comentario